فرهنگ و هنر

امروز نیازمند تولید موشک های فرهنگی هستیم

امروز باید موشک های فرهنگی تولید کنیم

ایران تودی/ قم یکی از پژوهشگران حوزه زبان فارسی با ابراز تأسف از اینکه مراقبت لازم برای حفاظت از زبان فارسی صورت نگرفته گفت: امروز نیازمند تولید موشک های فرهنگی هستیم.

سید محسن محسنی به مناسبت روز بزرگداشت فردوسی که مصادف با اول بهمن ماه است، در گفت وگو با ایران تودی، از تأثیر عارف ابوالقاسم فردوسی بر زبان فارسی گفت.
به طور خلاصه فردوسی احیاگر فرهنگ ایرانی است.
وی گفت: فردوسی با نوشتن «شاهنامه» کار ارزنده ای برای زبان فارسی انجام داد.
محسنی با بیان اینکه ملک الشعرای بهار زبان فارسی را به چهار دوره تقسیم کرده است، گفت: دوره اول را که شباهت زیادی به فارسی اصیل دارد، می توان به دوره نگارش تاریخ طبری و ترجمه از عربی نسبت داد. به فارسی
این پژوهشگر که در حوزه زبان فارسی فعالیت می کند، با اشاره به اینکه پس از انقلاب قطعاً تحولات بزرگی در زبان فارسی ایجاد کرده ایم، خاطرنشان کرد: اگر صادقانه بخواهیم قضاوت کنیم، نرخ رشد در این زمینه کم نیست، اما کم نیست. بیشتر از صدمات؛ در زمینه فارسی اصیل ترجمه های بسیار زیبایی از انقلاب انجام شده است که به عنوان مثال می توان به ترجمه های مختلف قرآن به فارسی اشاره کرد.
وی با اشاره به اینکه در 40 سال گذشته در زمینه ترجمه قرآن کریم کارهای بیشتری انجام شده است، خاطرنشان کرد: فرصت ها و ظرفیت زبان فارسی در این ترجمه ها بسیار بالاست.
محسنی با اشاره به اینکه فضای مجازی در کنار همه تهدیدها از فرصت های بسیار خوبی نیز برخوردار است، تصریح کرد: مسئولیت افراد نالایق در این حوزه آسیب های زیادی را به همراه داشته است. رادیو نیز در این آسیب‌ها تأثیر زیادی داشت.
وی گفت: بسیاری از این آسیب ها در طول زمان رایج شده است. «اگر مترجمان مهارت خوبی در زبان مبدأ یا مقصد نداشته باشند، می تواند بخشی از آسیب باشد، ترجمه را به فارسی اشتباه وارد کنید.
این محقق در حوزه فارسی در ادامه گفت: به عنوان مثال حتی ممکن است به جای مدرکی که امروزه در صدا و سیما و رسانه های مختلف دیده ایم، با ترجمه اشتباه به استفاده از کلمه مدرک اشاره کنیم.
وی با بیان اینکه ملک الشعرای بهار در کتاب سبک خود از سیر تحول زبان گفته است، خاطرنشان کرد: تحول زبان به معنای تغییر در طول زمان در زبان فارسی است.
وی افزود: زبان به طور طبیعی قبل از ورود رسانه های جدید مانند رادیو، رادیو و تلویزیون به جامعه توسعه یافت و سطح دانش جامعه به اندازه امروز عمومیت پیدا کرد، اما پس از آن که این رسانه در جامعه گسترش یافت و بسیاری از این برنامه ها و نوشته های رسانه ای گذشت. به دست مترجمان فقیر، زبان از حالت طبیعی خود خارج شد.
محسن با اشاره به اینکه نمی توان هر موضوعی را که در صدا و سیما و رسانه ارائه می شود زبان طبیعی دانست، اما باید با تردید به این تغییرات نگاه کرد: «اگر این تغییرات توسط مترجمان ماهر ما انجام شده باشد، می توان آن را یک چای طبیعی دانست. ” .
وی گفت: در قرن گذشته به دلیل اینکه ظرفیت تولید فناوری را نداشتیم، از زبان های اروپایی ترجمه می کردیم که طبیعتاً به معنای واردات کلمات است. در بافت طبیعی خود رخ می دهد که می توان آن را تغییرات مصنوعی یا خالکوبی مصنوعی نامید که با خالکوبی های قبل از ظهور رادیو، تلویزیون و رسانه های امروزی متفاوت است.
محسن با اشاره به لزوم اقدام امروز برای تقویت و گسترش زبان فارسی گفت: زبان فارسی دارای سابقه قوی است و از چین تا شرق اروپا و شمال آفریقا گسترش یافته و هزار و 500 سال است که زبان اصلی ایرانیان بوده است. استفاده می شود.
وی با بیان اینکه با استفاده از فرصت های زبان فارسی می توان وارد اعماق قاره ها شد گفت: در بستر زبان فارسی فرهنگ عزاداری عظیمی ایجاد شد و بسیاری از اقوام با زبان فارسی پیوند خوردند.
این پژوهشگر زبان فارسی خاطرنشان کرد: ریشه زبان فارسی به خراسان بزرگ باز می گردد که افغانستان نیز بخشی از افغانستان بود.
انتهای پیام/